mercredi 31 mars 2021

Les inclassables - Marie-Madeleine

Aujourd'hui, j'essaie de faire vite un nouvel article avant le mois d'Avril : j'ai été très occupé en ce mois de mars et ai un peu délaissé ce blog... Voici donc le deuxième article du mois et le titre dont je vais vous parler n'entre dans aucun des thèmes que j'aborde habituellement. C'est donc un inclassable. Pire, j'ai tellement peu d'informations sur le groupe qui interprète ce titre que je vais devoir faire court !
Jorunn, Annelies et Nathalie (qui a remplacé Soetkin) sont des chanteuses belges originaire de la province d'Anvers. Elles montent le groupe Laïs en 1996 et sortent leur premier album en 1998.

Elles chantent d'habitude des chansons en vieux flamand, en français, suédois, latin, généralement des chants traditionnels européens.

La chanson du jour est tirée de leur deuxième album sorti en 2003. Il s'agit d'une chanson traditionnelle en français dont voici une vieille version.


Ce titre a également été repris par le groupe Blanc Bleu en 1973, groupe qui comptait dans ses rangs un jeune chanteur de 21 ans nommé Daniel Balavoine. Vous pouvez écouter ce titre sur le site de Bide & Musique.

Il existe de nombreuses versions en France, au Québec, en Belgique, ... mais l'origine de la version chantée par Laïs semble trouver son origine dans mon département d'origine, l'Allier. Un auditeur de Bide & Musique m'expliquait ceci :
Effectivement, il y a de nombreuses versions de cette chanson traditionnelle dans le monde francophone, mais cette version en particulier a été collectée par la musicologue Marguerite Gauthier-Villars auprès d'une madame Pouzin qui vivait au village de Chapeau, près de Moulins vers 1935.
Ses recherches n'ayant jamais été publiées de son vivant, ce n'est qu'en 1995 que le chercheur Frédéric Paris a retrouvé la transcription de la mélodie et des paroles, et les a publiées dans l'ouvrage collectif "Anthologie de la chanson française" (Albin Michel, 1995).
L'Anthologie" étant devenue une référence pour les groupes folk, beaucoup de formations, comme Laïs, puisent volontiers dedans.

La reprise de ce titre par Laïs est un mélange de sonorités modernes avec toutefois de vieux instruments (je ne suis pas un expert mais je dirais qu'il y a une vielle) et des voix polyphoniques que je vous laisse savourer...

Laïs - Marie-Madeleine (2003)


mercredi 10 mars 2021

Chanson originale - Quand tu chantes Wizard !

Il y a certains styles de musiques qui ne sont pas du tout ma tasse de thé... par exemple, je ne suis pas fan de Nana Mouskouri ni de musique brésilienne... Et si j'entends Nana chanter "Quand tu chantes", j'imagine tout de suite Nana en train de vaporiser du désodorisant...


Cliquez sur la photo pour revoir cette publicité... (vous l'aurez voulu !)


La chanson "Quand tu chantes" de Nana Mouskouri est sortie en 1976 sur des paroles de Pierre Delanoé.

Les paroles justement... Nana répète 43 fois "Quand tu chantes" (ponctués par 23 "ça va") et beaucoup de répétitions ("pour des joies futiles, pour des joies futiles", "et pour l'impossible, et pour l'impossible", "plus mélancoliques, plus mélancoliques", ...)

Au niveau du refrain, les paroles ne sont pas très cohérentes :
Quand tu chantes même si ça ne va pas,
...
Quand tu chantes ça va...
Ben... faudrait savoir... ça va ou ça ne va pas ?

Le problème, c'est qu'à cette époque, les chansons ne voyageaient pas aussi vite qu'aujourd'hui et de très très nombreuses chansons en France étaient en fait reprises et adaptées de succès internationaux : beaucoup de titres venaient d'Amérique, un bon nombre de succès étaient d'origine italienne mais pour la chanson de Nana, c'est au Brésil qu'il faut aller chercher la version originale, chanson de 1974... et quand le chanteur dit ...
O samba-canção e o samba rasgado
Cantem o samba de breque
O samba moderno e o samba quadrado
..., il énumère en fait des styles de samba : "Chantez la samba de roda, La samba-canção et la samba rasgado, Chantez la samba de breque, La samba moderne et le quadrado de la samba". Alors forcément, tous ces styles de samba, ça ne nous parle pas trop alors Pierre Delanoé ne pouvait pas vraiment faire une traduction... alors il a adapté le texte mais à mon humble avis, sans trop se fatiguer.

Le titre de la chanson est "Canta, canta minha gente" (Chante, chante, mon peuple) et non seulement le "gimmick" (ce n'est pas forcément le bon terme) n'y est répété que 20 fois seulement mais je le trouve très agréable à écouter : Que a vida vai melhorar (que la vie va s'améliorer).

Outre ce "gimmick", je trouve la voix du chanteur absolument envoutante. Bref, tout est magnifique dans ce titre.

Alors, pour quelqu'un qui n'est pas fan de musique brésilienne, je vous propose ce titre magnifique aujourd'hui dans une version que j'ai trouvée sur YouTube et qui me semble assez récente (entre 2010 et 2017). Cet enregistrement sort probablement d'une émission de variétés de 2013 où l'invité principal était Martinho da Vila (qui a aujourd'hui 83 ans) qui avait également invité d'autres chanteurs, venus interpréter chacun ses chansons, et qu'ils avaient tous chanté ensemble un de ses titres les plus connus : tout le monde semble en tout cas très heureux de chanter cette chanson et de se dire que a vida vai melhorar (que la vie va s'améliorer).

Martinho da Vila - Canta, canta minha gente

L'enregistrement original de 1974